СОВЕЩАНИЕ ПО ВОПРОСАМ ЛЕКСИКОГРАФИИ

15 и 16 апреля 1952 г. в Институте языкознания АН СССР происходило совещание по вопросам лексикографии. В совещании приняли участие научные работники-лексикографы Москвы, Ленинграда, Украины, Армении, Грузии, Азербайджана, Туркмении, Узбекистана, Литвы, а также сотрудники Государственного издательства иностранных и национальных словарей.

Открывая совещание, академик В. В. Виноградов указал на огромное значение труда И. В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания» заложившего прочную основу творческой разработки всех областей языкознания как теоретического, так и прикладного. Сталинское определение грамматики и лексики, учение об основном словарном фонде и словарном составе, об их взаимодействии и связи, о социальных причинах непрестанной изменчивости словарного состава, о законах его развития и обогащения должны лечь в основу советской лексикографической теории и практики.

Отметив широкий размах, который приняла лексикографическая работа в Советском Союзе в связи с расцветом национальных культур и мощным развитием литературных языков Советского Союза, академик В. В. Виноградов указал на отставание лексикографической теории от лексикографической практики. Русская дореволюционная и советская лексикография, при наличии у нее значительных достижений, не располагала никакими крупными теоретическими обобщающими трудами. Единственный широко задуманный «Опыт общей теории лексикографии» акад. Л. В. Щербы оборвался в самом начале, на изложении вопроса о типах словарей. Кроме того, до появления в свет работ И. В. Сталина по языкознанию построению глубокой и всесторонней теории советской лексикографии препятствовала та путаница и неразбериха по основным вопросам теории и истории языка, которая характеризовала так называемое «новое учение» о языке Н. Я. Марра.

Понимание языка как надстройки, смешение семантики с общественным мировоззрением, с идеологией, идеалистическая и антиисторическая трактовка семантических законов, признание классовости языка и другие антимарксистские положения теории Марра нанесли большой ущерб лексикографической теории и практике. Это сказалось, в частности, на «Проекте словаря древнерусского языка» профессора Б. А. Ларина, определившего первоначальный тип построения этого словаря. Следы влияния антинаучных положений «нового учения» о языке пришлось тщательно убирать и выкорчевывать из первого и второго томов академического Словаря современного русского языка. Особенно тяжелым и заразительным оказалось марровское смешение семантики слова с содержанием тех идей, которые могут быть выражены с помощью этого слова. Отсутствие строго разработанной методологической базы и нигилистическое предубеждение Марра и его «учеников» против лексикографии, как языковедческой работы второго сорта, вредно сказались и на подготовке лексикографических кадров.

Указав на необходимость совместной и четко координированной работы советских лексикографов над углубленным изучением существеннейших проблем лексикографической теории и практики, академик В. В. Виноградов наметил основные задачи советской лексикографии, лексикологии и связанных с ними областей языкознания на ближайшее время.

Прежде всего, опираясь на изучение конкретного материала различных языков нашей страны, советское языкознание должно разработать основы семантики и семасиологии, вопросы о слове, значении и понятии, о типах значений слов, свободных и связанных, о разных видах употребления и применения слова, о разных типах фразеологических единиц и их соотношении со значением слова, о семантических границах слова и омонимах, о связи разных значений слова с его различными синтаксическими употреблениями и т. д.

Проблема нормализации языка, органически связанная с разработкой принципов построения нормативного словаря, требует углубленного изучения вопросов лингвистической стилистики, на основе которой должна быть выработана система стилистических помет, разработаны принципы составления синонимических и фразеологических словарей.

Необходимо создание больших конкретно-исторических исследований, освещающих процессы развития основного словарного фонда и словарного состава отдельных языков, что является основным условием для составления исторического словаря. Описательные работы по лексическому строю современных национальных языков, изучение живых словообразовательных отношений словарного состава с основным словарным фондом, изучение степени употребительности различных словарных пластов и отдельных значений должны явиться базой для создания словарей нормативного типа.

Новое понимание задач и содержания грамматики, раскрытое в трудах И. В. Сталина, должно найти свое отражение в разработке принципов грамматической характеристики слов в словарях разного типа.

Широкому обсуждению лингвистов должны быть подвергнуты вопросы о типах словарей, толковых, двуязычных, исторических и т. п., о своеобразии их состава и структурных отличий.

В связи с возрождением сравнительно-исторического языкознания особую остроту приобретает вопрос о принципах, задачах и границах этимологического словаря родственных языков. Создание терминологических словарей потребует объединенных усилий лингвистов с представителями других специальностей.

В заключение своего вступительного слова академик В. В. Виноградов призвал советских лексикографов общими усилиями двигаться к достижению великой цели, поставленной И. В. Сталиным,— поднять советскую лингвистику, в том числе и советскую лексикографию, на самую вершину мировой науки о языке.

На совещании были прочитаны следующие доклады: «О задачах Словаря современного русского языка» — доклад члена-корреспондента АН СССР С. Г. Бархударова; «О принципах составления однотомного толкового словаря» — доклад старшего научного сотрудника Института языкознания АН СССР С. И. Ожегова; «О работе над словарем литературного литовского языка» — доклад действ, члена АН Литовской ССР И. Ф. Бальчикониса; «О принципах составления словаря языка А. С. Пушкина» — доклад старшего научного сотрудника. Института языкознания АН СССР А. Д. Григорьевой; «О работе над двуязычными словарями» — доклад гл. редактора Государственного издательства иностранных и национальных словарей К. А. Марцишевской; «О русско-украинском словаре» — доклад члена-корреспондента АН УССР И. Н. Кириченко; «О русско-армянском словаре» — доклад зав. сектором лексикологии Института языка Армянской ССР доктора филологических наук Э. Б. Агаяна; «Очередные задачи азербайджанской лексикографии» — доклад старшего научного сотрудника Института языка и литературы АН Азербайджанской ССР А. Г. Оруджева.

Прослушав доклады и выступления по ним, совещание получило широкую и разностороннюю информацию о лексикографической работе, которая проводится в Академии Наук СССР и Академиях союзных республик. Кроме того, как в докладах, так и выступлениях был намечен ряд положений о принципах работы по составлению словарей, об организации лексикографической работы и указаны способы и меры для ее координации.

На совещании с полной определенностью выявились необходимость точного определения задач и содержания различных типов словарей. Тип словаря определяет собой, прежде всего, принципы отбора слов, т. е. принципы составления словника. Касаясь этого вопроса применительно к Словарю современного русского языка, составляемого Институтом языкознания АН СССР, профессор Бархударов указал, что в этом словаре, охватывающем лексический материал почти за полтораста лет, будут отражены не только устойчивые элементы русского языка, но и изменения, происшедшие в его словарном составе за истекшее время. Поэтому в словаре найдут свое место многие устаревшие слова, если они достаточно широко представлены в художественных и важнейших научных и публицистических произведениях русских классических писателей. Слова диалектные включаются в словарь лишь в том случае, если, по данным картотеки, они широко употребляются в классических и современных художественных произведениях. Жаргонизмы, не вошедшие в литературное употребление, в словарь не включаются. Из производственно-профессиональном терминологии включению в словарь подлежат лишь те слова, которые вышли за пределы узкопрофессиональной сферы употребления.

Из научной и технической терминологии в словарь вводятся слова, вошедшие в литературный обиход и употребляемые в книгах широкого обращения.

Старший научный сотрудник Ожегов, посвятив часть своего доклада принципам отбора слов для толкового однотомного словаря, наметил ряд лексических разрядов, которые должны быть приняты во внимание в работе над словником. Во-первых, это лексические дублеты, лишенные различительной стилистической окраски, типа накидок — накидка, товарка — подруга, помочи — подтяжки, голкипер — вратарь и т. п., первый из которых в краткий нормативный словарь включаться не должен. Во-вторых, это парные морфологические образования типа прозаик — проваист, пропагандист — пропагатор, дипломник — дипломант, отрывчатый — отрывистый, из которых в краткий толковый словарь должна включаться лишь активная для современного языка форма с продуктивным суффиксом. Слова-подёнки типа румынки (название высоких дамских ботинок), американка (род закусочной) и т. п., а также жаргонизмы различного происхождения в краткий нормативный словарь включены быть не могут.

Из терминологии, бытовавшей в составе русского языка с XIX в., должны быть исключены все отжившие терминологические элементы, не характерные для круга понятий современной научной терминологии. Например, такие, как теплород, флеши, ложемент и т. п. Решающим моментом для отбора слов из состава современных терминов в краткий нормативный словарь должна быть не важность термина в системе понятий данной науки или отрасли техники, а его общественная роль. Поэтому, например, в словаре должны быть такие химические термины, как перекись и окись и могут отсутствовать такие, как недокись и закись. При отборе неологизмов для словника краткого толкового словаря следует опираться на тот лексический материал, который наиболее характерно отражает данную эпоху и существенен для понимания особенностей ее развития. Так, например, вряд ли было бы правильным в кратком словаре помещать такие слова, как нэпман, коренизация, спайка, но необходимы такие, как колхоз, середняк.

Широкому обсуждению подвергся вопрос о составлении словника для двуязычных словарей. «Первым вопросом при составлении двуязычных переводных словарей является определение списка слов одного языка, которые должны быть переведены словами другого языка, т. е. установление словника словаря первого языка»,— отметил член-корреспондент АН УССР И. Н. Кириченко, характеризуя в своем докладе работу над словником русско-украинского словаря. На это же указал в своем докладе старший научный сотрудник А. Г. Оруджев, который отметил, что в результате отсутствия строго научных принципов отбора слов для двуязычного словаря словник четырехтомного Русско-азербайджанского словаря оказался перегруженным устарелыми словами, диалектизмами и арготизмами, так как в него был включен без отбора почти весь материал из словаря под редакцией Ушакова и из словаря иностранных слов под редакцией Петрова.

Редактор Государственного издательства иностранных и национальных словарей К. А. Марцишевская, охарактеризовав в своем докладе работу издательства, выпустившего с 1928 по 1951 г. 293 словаря на 50 языках, указала, что в основу работы над составлением двуязычных словарей должны быть положены следующие принципы: словарь должен как можно полнее отражать нашу современность; слова и выражения, передающие чуждые и враждебные нам понятия, должны быть объяснены с позиций советской идеологии, что приходится особенно учитывать при составлении иностранно-русских словарей. Система подачи словарного материала в русско-иноязычных словарях должна быть основана на введении в словарь элемента толкования слова, что осуществляется в практике издательства. Это достигается, прежде всего, семантической разработкой русского слова, а также применением терминологических и стилистических помет и грамматической характеристикой слова. Член-корр. АН Туркменской ССР 3. Мухамедова затронула вопрос об отсутствии разработанных принципов адекватной передачи грамматических категорий русского языка средствами языка иной грамматической системы.

Исполняющий обязанности старшего научного сотрудника Института языка и литературы АН Узбекской ССР Абакиров указал, что русская часть двуязычного словаря должна составляться с учетом семантической системы другого языка, так как употребление того или иного слова в одном из его значений в различных языках часто не совпадает.

Необходимость скорейшей унификации колеблющихся случаев русского правописания, имеющей исключительно важное значение в составлении двуязычных словарей, отмечалась в выступлениях Е. Г. Афанасьева, И. Н. Кириченко и других участников совещания.

Старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР К. Е. Майтинская указала на необходимость включения в русско-национальные словари нерегулярно образуемых грамматических форм отдельных слов, что значительно облегчит пользование словарем нерусскому читателю.

Заведующая издательством восточных словарей Л. А. Мерварт в своем выступлении коснулась вопроса упорядочения транскрипции в словарях.

Старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР И.К. Кусикьян указал на необходимость фиксации всех возникающих в процессе работы над двуязычным словарем вопросов и методов их разрешения, что позволит впоследствии обобщить богатый лексикографический опыт отдельных словарных коллективов.

Вопросы составления словарей писателей нашли свое отражение в докладе старшего научного сотрудника А. Д. Григорьевой о работе над составлением словаря языка Пушкина и в выступлении старшего научного сотрудника профессора С. И. Бернштейна. Последний считает, что словарь писателя должен совмещать в себе две задачи: во-первых, он должен отразить словарный состав литературного языка определенной эпохи и, во-вторых, показать все разнообразие языковых средств данного писателя как литературной индивидуальности. Последняя задача, выполняемая составителями словаря языка Пушкина лишь частично и непоследовательно, могла бы быть разрешена показом слов, с которыми сочетается данное слово в произведениях изучаемого писателя, приведением характерных сравнений, перифраз и индивидуальной фразеологии.

При обсуждении структуры толковых нормативных словарей был поднят вопрос о целесообразности гнездования слов. В докладе старшего научного сотрудника С. И. Ожегова был выдвинут метод частичного гнездования, осуществленный в однотомном толковом словаре и основанный на соединении в одной словарной статье слов, образованных при помощи так называемых «грамматических формантов». К словам такого рода относятся, например, парные виды глаголов (делать—сделать, запугать — запугивать), отглагольные существительные, обозначающие действие по глаголу (дробить — дробление, стирать — стирка), возвратные глаголы (мыть — мыться), собирательные существительные (ворон — воронье) и ряд других грамматических образований. В подобных случаях смысловой оттенок производного слова не выходит, по мнению С. И. Ожегова, за пределы основного предметно-смыслового содержания слова-источника, которое является как бы семантическим представителем в кругу производных слов.

В выступлениях других участников совещания выдвинутый С. И. Ожеговым принцип гнездования не нашел решительной поддержки. И хотя в докладе И. Ф. Бальчикониса указывалось, что в составлении словаря литовского языка до сих пор применяется метод гнездования, в других докладах, в том числе и в докладе профессора С. Г. Бархударова, отмечался отказ от него и переход к методу алфавитной системы. «Вопрос о принципах словообразовательного семантического гнездования, о целесообразности того или иного типа его может быть решен только в связи с анализом грамматической и лексической системы того или иного языка и. следовательно, опирается на широкие принципиальные теоретические основы»,— отметил в заключительном слове академик В. В. Виноградов.

Естественно, что в работе лексикографического совещания вопрос о принципах определения значения слова, о разграничении отдельных значений не мог не найти своего места. Как докладчики, так и выступающие по докладам, обмениваясь своим опытом в этом отношении, указывали вместе с тем на отсутствие прочной методологической базы для этого вида словарной работы и на необходимость создания специальных теоретических работ на основе изучения словообразовательной и семантической системы отдельных языков. Специальному обсуждению в связи с указанным вопросом подверглась проблема омонимии, широко развернутая в докладе С. И. Ожегова. Указав на то, что существующие словари традиционно различают лишь такие омонимы, которые возникли в результате сосуществования ничем семантически не связанных между собой слов типа брак, пост, град, нота, С. И. Ожегов наметил целый ряд групп омонимов, образовавшихся в результате закономерного вычленения значения слова в самостоятельное слово с отдельным своим значением. Так, по мнению С. И. Ожегова, такие слова, как кулак, бородка, глазок вещать (прорицать и передавать по радио), осесть (изба осела и муть осела) и многие другие, разошедшиеся в своем значении по предметному применению метафорических значений или вследствие процессов метонимического и «распространительного» употребления, являются омонимами и подлежат в словаре самостоятельному рассмотрению.

С возражением С. И. Ожегову выступил старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР т. Вабкин, который указал, что выделение в словаре в качестве омонимов таких слов, как вещать и осесть, объединенных одной семантической идеей, нецелесообразно и было бы к тому же затруднительно в практике составления двуязычных словарей. В таких случаях следовало бы применять особые пометы, чтобы указать на отсутствие связи данного значения с предыдущим значением слова.

В ряде выступлений был затронут вопрос о подборе иллюстративного материала к словарной статье. Научный сотрудник Института востоковедения т. Сыромятников выступил с резкой критикой иллюстративных примеров в Толковом словаре современного русского языка АН СССР, указав, что в целом ряде случаев они содержат в себе архаизмы, непонятные диалектизмы и различного рода отступления от норм современного литературного языка. С критикой иллюстративного материала в русско-украинском словаре выступила К. А. Марцишевская. Бабкин указал на то, что положение II. Я. Марра о классовой природе языка отразилось пагубным образом и в подготовке материалов для словаря современного русского языка. Так, например, иллюстрация из Неверова «Мирон лежал, задрав ноги, на гумне» снабжалась в словарной статье примечанием, что Мирон — эксплуатируемый кулаком бедный крестьянин.

В выступлениях К. Е. Майтинской, Э. В. Севортяна и А. Г. Оруджева были затронуты вопросы упорядочения терминологии, устранения существующего разнобоя и необходимости координированной работы языковедов и специалистов различных отраслей в этой области. На совещании поднимались также и другие вопросы лексикографической работы: вопрос о системе и характере стилистических помет, о принципах классификации фразеологического материала и его подаче в словаре, о грамматической характеристике слова, об отражении произносительных норм, о работе над картотекой словаря и др. Выдвигались также конкретные предложения по организации плановой, координированной работы в области лексикологической теории и лексикографической практики.

Закрывая совещание, академик В. В. Виноградов указал, что настоящее совещание, будучи по существу первым совещанием по лексикографической работе, естественно, не могло разрешить все поставленные на нем вопросы, но, тем не менее, наметило их и указало конкретные способы и меры для их разрешения.

В заключение совещание приняло резолюцию, в которой подчеркивается необходимость глубокой теоретической работы по вопросам лексикографии и намечается ряд организационных мероприятий. К таким мероприятиям относятся: систематическое обсуждение лексикографической продукции специалистами, составляющими словари родственных языков, постоянный обмен лексикографическими изданиями между языковедческими институтами союзных академий, периодическое издание специальных сборников, посвященных вопросам лексикографии, информация в печати о ходе словарной работы на местах, освещение на страницах журнала «Вопросы языкознания» состояния лексикографической работы и помещение в нем статей по основным теоретическим проблемам лексикографии, организация специальной подготовки кадров лексикографов. Совещание сочло нужным отметить, что лексикографические работы, имеющие характер самостоятельных научных исследований, должны рассматриваться как достойные присуждения за них ученых степеней кандидата и доктора наук.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
SQL - 31 | 0,506 сек. | 8.6 МБ