Радиообмен русских военморов во время учений

Вот натолкнулся в вебе,может для кого нибудь будет любопытно:

Я янки, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я гласил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы не так давно переехали в другой дом и я отыскал свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои возможности в российском языке были нужны разведкой ВМС и я служил у их с 1979 по 1984 год. По долгу службы и себе, я вел журнальчик. Казенную часть сдавал в архив, а свою для себя. Мы — 7 человек, включая 2-ух бывших германских офицеров, которые побывали в СССР в плену, числились наилучшими языковедами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и время от времени, в особенности когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в главном «живой» эфир. Я должен признать, что российских нельзя одолеть конкретно из-за языка. Самое увлекательное говорилось меж равными по званию либо друзьями, они не смущались в выражениях. Я пролистал всего несколько страничек собственных старенькых записей, вот некие:

***
— Где бревно?
— Хер его знает, молвят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, молвят, что работает по закрытому каналу связи и выслеживает южноамериканские тесты макета торпеды Мk-48

***
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

***
— Юго западнее вашего 5-ого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего 5-ого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе вероятного расположения подлодки серии К, на дисплее радара огромное количество маленьких обьектов.

***
— Главный буржуин посиживает под погодой, молчит.
Перевод:
Южноамериканский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

***
— Звездочет лицезреет пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что южноамериканский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

***
— У нас здесь узкоглазый дурачины включил, дескать, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у их Береза кричала.
— Гони его на хуй, я за эту желтуху не желаю пизды получить. Если нужно, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку отрисовывать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Скажи, чтобы уходил, мне не охото заморочек из-за этого корейца. Если попробует покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду — на допрос!

При анализе 2-ой мировой войны южноамериканские военные историки нашли очень увлекательный факт. А конкретно, при неожиданном столкновении с силами японцев америкосы, обычно, еще резвее воспринимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Изучив данную закономерность, учёные сделали вывод, что средняя длина слова у янки составляет 5.2 знака, тогда как у японцев 10.8. Как следует, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в маленьком бою играет немаловажную роль. Ради "энтузиазма" они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в российском языке составляет 7.2 знака на слово (в среднем), но при критичных ситуациях русский командный состав перебегает на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до (!) 3.2 знаков в слове. Это связано с тем, что некие словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой — приказываю немедля убить неприятельский танк, ведущий огнь по нашим позициям —
32-ой — ёбни по этому х..ю!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
SQL - 54 | 0,262 сек. | 12.96 МБ